Рафаил Фаткулин, 31 марта 2016

«Ваш корабль пристал к острову русалок. Те пели «Депеш Мод» так клёво, что часть команды дезертировала», - бьемся об заклад, вряд ли кто-нибудь из вас скажет, откуда эта цитата. Да мы и сами толком не помним. Знаем лишь, что ее придумали переводчики компании «Фаргус», когда сочиняли одну из своих шедевральных локализаций то ли в конце прошлого тысячелетия, то ли в начале нынешнего.

Геймеры со стажем должны помнить знаменитую эмблему с золотой рыбкой, когда означавшую практически знак качественного перевода. Затем под «Фаргус» стали косить все подряд, и знак качества превратился в знак количества. Не самого качественного. Но переводы «Фаргус» до сих пор живут в народной памяти, и отечественные фанатики Fallout 2, например, полагают пиратскую локализацию чуть ли не лучшей, чем оригинал.

Все это мы к тому, что цифровой магазин GOG решил, что не дело пропадать втуне такому культурологическому феномену и выложил на своих полках по случаю годовщины открытия русскоязычного подразделения аж четыре классических перевода от «Фаргус»: Planescape: Torment, Sacrifice, MDK 2 и Kingpin. Если кому-то хочется почувствовать себя отечественным геймером конца 90-х, а тем более если он не играл в эти игры, то другой альтернативы нет. Тем более что и многообразие выбора вряд ли присутствует.

Вице-президент GOG Олег Клоповский считает, что пиратские переводы были «дикой, но симпатичной главой в истории индустрии». И они очень хотят ее сохранить. А кроме того предложить еще четыре отечественные игры: «Проклятые земли», «Князь», «Князь 2» и «Корсары 3». И более 20 официальных локализаций, среди которых Jagged Alliance 2: Wildfire, Painkiller: Black Edition и Gothic 2.

    Предыдущая новостьСледующая новость